原文:
灌水之阳有溪焉,东流入于潇水。或曰:冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故谓之染溪。予以愚触罪,谪潇水上。爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,土之居者,犹龂龂然,不可以不更也,故更之为愚溪。
愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也。合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石,塞其隘,为愚池。愚池之东为愚堂。其南为愚亭。池之中为愚岛。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。
夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可以溉灌。又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨,无以利世,而适类于予,然则虽辱而愚之,可也。
宁武子“邦无道则愚”,智而为愚者也;颜子“终日不违如愚”,睿而为愚者也。皆不得为真愚。今予遭有道而违于理,悖于事,故凡为愚者,莫我若也。夫然,则天下莫能争是溪,予得专而名焉。
溪虽莫利于世,而善鉴万类,清莹秀澈,锵鸣金石,能使愚者喜笑眷慕,乐而不能去也。予虽不合于俗,亦颇以文墨自娱,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《愚溪诗》。
翻译:
在灌水的北面有一条溪流,向东流入潇水。有人说,这里曾经是冉氏居住的地方,所以这条溪被称为冉溪。也有人说,因为这里的溪水可以用来染色,所以就根据它的功能命名为染溪。我由于愚昧而获罪,被贬到潇水边。我喜欢这条溪,走了二三里路,找到一处特别美丽的地方定居下来。古代有个愚公谷的故事,现在我住在这条溪边,却不知道该叫它什么名字,当地的居民还在争论不休,我觉得有必要给它换个名字,所以改名为愚溪。
愚溪的上游,我买了一座小丘,称为愚丘。从愚丘往东北走六十步,发现了一处泉水,我又买下来,称它为愚泉。愚泉共有六个泉眼,都从山下的平地上涌出,水势向上喷发。这些泉水汇合后弯曲流向南方,形成了愚沟。于是我堆土筑坝,将出口堵塞,形成了一片湖泊,称为愚池。愚池的东边建了座堂屋,称为愚堂。它的南边建了个亭子,称为愚亭。池中有一个小岛,称为愚岛。美丽的树木和奇异的石头交错排列,这些都是山水中的奇观,因为我的缘故,它们都被冠上了“愚”的称号。
水是聪明人的乐趣所在。如今这条溪却被认为愚笨,这是为什么呢?因为它流速太慢,无法用于灌溉。而且水流湍急,多礁石,大船无法进入。溪流幽深狭窄,蛟龙都不屑一顾,不能兴起云雨,对世人没有好处,这倒很像我,既然如此,那么这条溪被称为愚溪也是可以的。
宁武子在国家无道时表现得愚钝,其实他是假装愚笨;颜回整天不发表意见,看似愚笨,其实是智慧的表现。他们都不是真正的愚笨之人。而我现在身处有道之世,却违背常理,行事荒谬,因此世上所有愚笨的人中,没有比我更愚笨的了。既然这样,那么天下就没有人能争夺这条溪的命名权,我可以独自占有并命名它。
虽然这条溪对世人没有实际用途,但它善于映照万物,清澈明亮,声音清脆悦耳,如同金属与玉石碰撞的声音,能让愚笨的人感到快乐,流连忘返。我也虽然不合群,但还能通过文字自娱自乐,洗涤世间万物,描绘各种形态,无所畏惧。用愚笨的语言来吟诵愚溪,心境茫然却不违背自然规律,昏昏沉沉却又殊途同归,超越尘世喧嚣,融入宇宙和谐,寂静无声无人理解。于是创作了《愚溪诗》。