原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
注释:
1. 篁竹:丛生的竹子。
2. 珮环:古代的一种玉器,形状像环,佩戴在身上发出悦耳的声音。
3. 水尤清冽:水特别清澈寒冷。
4. 坻:水中高地。
5. 屿:小岛。
6. 嵁:不平的岩石。
7. 斗折蛇行:像北斗星一样曲折,像蛇一样蜿蜒前行。
8. 犬牙差互:形容两岸的地势交错不齐,像狗牙一样相互交错。
9. 悄怆幽邃:寂静得让人感到忧伤和深远。
译文:
从一个小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到流水声,就像佩玉碰撞发出的声音,心里感到很高兴。砍伐竹子开辟道路,向下看见一个小潭,潭水特别清澈寒冷。整个潭底都是石头,靠近岸边的地方,石底翻卷出来,形成各种形状的小石块,有的像小岛,有的像礁石,有的像凸起的岩石。周围长满了青葱的树木和翠绿的藤蔓,它们互相缠绕、摇曳,长短不一地随风飘动。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有依靠的东西。阳光直射到水底,鱼的影子映在石头上。鱼儿静静地一动不动,忽然又迅速游向远方,来来往往,轻快敏捷,好像在和游人嬉戏。
向潭的西南方向望去,溪流弯弯曲曲,时隐时现。溪岸的形状像犬牙一样交错不齐,无法知道它的源头。
坐在潭边,四周被竹子和树木环绕,寂静无人,令人感到心情凄凉,寒气侵骨,幽静深远。因为这里的环境太过冷清,不能长时间停留,于是记录下来就离开了。
一同游玩的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着我来的还有崔家的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
这篇译文和注释力求简洁准确,同时保留了原文的意境与情感,希望读者能更好地理解柳宗元笔下的小石潭之美及其背后的深意。